Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться

Месяцы на английском языке - названия, сокращения и фразы для запоминания

Можно ли освоить иностранный язык до уровня родного?

Процесс освоения родного языка происходит одновременно с изучением ребенком окружающего мира, его физическим развитием и развитием основных интеллектуальных способностей. При этом структура языка оказывает неизгладимое воздействие на формирование личности человека на всех уровнях. Фонетическая система влияет на развитие речевого аппарата (именно поэтому так сложно избавиться от акцента при изучении иностранного языка). Сознание человека также развивается в тесном контакте с языком. С помощью языка мы называем объекты, объединяем их в абстрактные группы, формируем многочисленные ассоциации, выстраиваем логические взаимосвязи между ними. Именно поэтому наибольшие сложности при освоении иностранного языка вызывают грамматические конструкции, выражающие логические связи, которые не могут быть выражены средствами родного языка. Так, носителям русского языка трудно дается освоение правил употребления артиклей или временных конструкций в английском языке именно потому, что для этого их психика должна научиться замечать непривычные взаимосвязи в окружающей действительности. Таким образом, к сожалению, второй (или иностранный) язык никогда не может быть освоен до интуитивного уровня владения родным языком, хотя в случае с профессиональными переводчиками может быть очень близким к этому идеалу.

Обязательно ли перевод должен выполняться на родной язык?

В большинстве случаев желательно, чтобы перевод был выполнен переводчиком на его родной язык. Только так можно быть уверенным, что смыслы оригинала будут изложены понятным целевой аудитории способом. Участие носителя языка является обязательным при переводе рекламных, маркетинговых материалов, в том числе текстов веб-сайтов. Только носитель языка может идентифицировать сложные для восприятия целевой аудиторией логические конструкции, адекватно разъяснить реалии, интуитивно подобрать наиболее удачные стилистические приемы. Выполнение перевода не носителем языка допустимо при выполнении тех видов перевода, где первостепенное значение имеет передача фактических данных (например, перевод личных документов, технический перевод, отдельные случаи юридического перевода).

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
My magic
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: